原标题:突破语言障碍,Netflix 将热门影视剧推向全球市场

突破语言障碍,Netflix 将热门影视剧推向全球市场-汇美优普

如今,Netflix 的服务已经扩展到世界上的许多国家。在营收快速增长的同时,Netflix 也面临着一项新挑战:如果尽可能多地扩展热门影视剧的受众群。以《怪奇物语》为例。这部电视剧广受好评,并获得艾美奖提名,但是,要将其推向国际市场,Netflix 首先要解决语言上的障碍。

全球的语言有上千种之多,Netflix 不可能全部兼顾。不过,它需要提供 20 种不同语言的字幕。为此,Netflix 开发了一个名为 Key Names and Phrase(简称KNP,关键名词和短语)的工具,以供自由职业翻译或合作商使用,维持字幕的一致性。有些翻译是很直接的,而另一些则需要更多的考量,比如《怪奇物语》这样复古风格的电视剧。

突破语言障碍,Netflix 将热门影视剧推向全球市场-汇美优普

“我们需要深度了解故事中的各种元素,故事中的特殊要点,以确保翻译遵循过去的规则,比如 30 年前的,”Netflix 内容本地化和质量控制部门的主管 Danny Sheehan 对 Wired 网站说,“我们把所有的东西打包成一本电视剧圣经,并交给所有的翻译人员、所有的配音工作室,以供他们参考。”

《怪奇物语》中,孩子们将大怪物称作“Demogorgon”,这个名字来自桌游“龙与地下城”。为此,Danny Sheehan 的团队研究了“龙与地下城”材料,以确定上世纪 70 年代时不同文化中的“Demogorgon”是如何翻译的。同样,他们还寻找了10 年前的 Eggo 华夫饼营销资料。

突破语言障碍,Netflix 将热门影视剧推向全球市场-汇美优普

除了字幕之外,Netflix 还给一些剧提供配音。配音演员不仅要在声音上接近,还要“把握角色的灵魂和语调”。同时,Netflix 也希望配音演员把握多部电视剧的角色。“我们把字幕和配音看作人们理解故事的通道,”Sheehan 说,“我们要创造出富有文化内涵、能引起共鸣的翻译,让影视内容获得全球性的关注。”

看起来,Netflix 的努力得到了回报。《怪奇物语》首先在加拿大走红,然后,它的影响力逐步扩展到全球。在一个月内,190 个国家的用户观看了《怪奇物语》,而 70 个国家的观众成为这部剧的忠实粉丝。其中,一小部分观众来自非洲的不丹和乍得。还有人在南极洲观看了《怪奇物语》的第一季。这是 Netflix 首次发现来自南极洲的观众。

题图来自 digitaltrends

积木The wind is rising,we must try to live. 邮箱 Twitter 新浪微博 Google+ 4